![]() ![]() In the 17th century, Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience." History Ī lady's changing room, or "Wom's Bathing Box" in Chinglish.Įnglish first arrived in China in 1637, when British traders reached Hong Kong, Macau and Guangzhou (Canton). Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: " 孔子學院/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This Kǒngzǐ Xuéyuàn ( 孔子學院) is Chinese for the Confucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". This unusual English phrase literally translates the original Chinese tíchū yánzhèng jiāoshè ( 提出嚴正交涉 'lodge solemn representation'), combining tíchū "put forward raise pose bring up", yánzhèng "serious stern unyielding solemn", and jiāoshè "mutual relations negotiation representation". Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of Zhōngwén ( 中文 'Chinese language') and "English". Chinese Pidgin English was a lingua franca that originated in the 17th century. Ĭhinglish contrasts with some related terms. Ī sign from Beijing's Silk Street, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against.Ĭhinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with Cantonese, Shanghainese and Taiwanese Hokkien. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: Chenglish (recorded from 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) and Chinelish (2006). ![]() However, Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857. Of or relating to Chinglish expressed in Chinglish. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective.Ĭhinglish, n. Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Hebrish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish ( Hindi), Konglish (Korean), Taglish ( Tagalog), Bislish ( Visayan), Singlish (in Singapore), Ponglish (Polish) and Tinglish ( Thai). Greeklish (Greek), Manglish (Malaysia), Runglish (Russian), 'Chinese-style English').Ĭhinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish ( Dutch), Franglais (French), The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ ( simplified Chinese: 中式英语 traditional Chinese: 中式英語 lit. The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. ![]() Terminology Ī sign on the wall surrounding the Tiger Hill Pagoda warning tourists not to climb up it demonstrates the complexity of translation. ![]() The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", " Engrish" and "Sinicized English". This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.Ĭhinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. This article contains IPA phonetic symbols. Land controlled by the ROC shown in dark green land claimed but uncontrolled shown in light green. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |